Category: образование

Пустопорожнее словоблудие. — (клочок 729)

Я, конечно, с куда большим удовольствием продолжил бы свои заметки о Чехии, но вмешалась прочитанная публикация в «Учительской газете» (27 июня). Её автор, Вера Кострова из Нижнего Новгорода уже в самом заголовке статьи сделала обоснованный и резонный вывод, касающийся состояния, в каком ныне пребывает школьная литература и русский язык: «Эссе на ЕГЭ по русскому языку ничего не говорит о степени понимания текста и уровне владения письменной речью».
Позволю себе воспроизвести её наблюдения, с которыми будет полезно ознакомиться не только учителям. Я позволил себе лишь сопроводить её своей маленькой репликой.


Collapse )

Балаган. (клочок 443)

Не могу спокойно отъехать на летние каникулы. Возникла проблема. Как-то одномоментно. Пришли в голову слова: «Баламут», «балабол», «балагур». А вместе со словами и вопрос: «В этих словах «БАЛА» — это что? Что это за часть слова? Заметьте, в большом словообразовательном словаре все три  слова благополучно отсутствуют. Напрочь. Это сложные слова? «Бала» — первый корень? «Мут» — однокоренное «мутить»? «Бол» — однокоренное «болтать»?
Кстати, ещё и четвёртое — «балаган». Оно из той же оперы?»
Как-то уезжать, не решив проблему, не хочется. Если будешь там всё время думать — разве отдохнуть получится? Помогите, люди добрые! Не лишайте спокойствия! У нас в школе это не проходили.

Егорка = Джорджу?.. (клочок 374)

Про любовь и не только позаимствовал у lavinia_k

"В одном институте иностранных языков, на факультете литературного перевода при выполнении контрольной работы группе студентов раздали текст русской частушки и дали задание перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.


Полученный английский вариант передали студентам другой группы и предложили перевести на русский. У одного из студентов получилось следующее:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено".


Прочитал — улыбнулся. Но не поэтому тут воспроизвёл. Меня всегда интересует: что по этому поводу скажет, нет, не княгиня Марья Алексевна, а авторское право? Ладно, тут ноги растут из народного творчества, а если бы был автор? Самостоятельное или нет «произведение», вышедшее из-под пера переводчика? А если нет, то каким образом его текст можно привязать к исходнику? И это ведь не только в поэзии, но и в прозе.

Сорокаградусные морозы (клочок 60)

Накануне книжной ярмарки у меня случился диалог с френдессой litota2312 на тему сохраняющихся в её краях холодов и женских шубах. Тогда я и обронил, что не понаслышке знаком с морозами за 40 градусов, потому что доводилось бывать на севере Урала в местах, официально приравненных к крайнему северу. И пообещал сделать пост на эту тему. Выполняю обещание. Привожу здесь фрагмент романа «Париж… Москва», имеющего подзаголовок «Зигзаги судьбы: невыдуманные истории о грустном и смешном», где мой герой оказывается в тех самых краях. Замечу, температура была именно сорокаградусная.

День-два ушло на получение необходимых документов, и я вновь в дороге. Отправился по распределению учительствовать. Ещё весной на предварительном распределении определилось место моего назначения — город Кизел. А теперь спросите меня, как меня угораздило попасть туда.

— И как же тебя угораздило попасть туда, Глеб? — в тон ему произнесла двоюродная сестра жены. — Кстати, а где это?


Collapse )