?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: образование

Так сложилось, что в ту пору вышла повесть В. Тендрякова «Ночь после выпуска».

Read more...Collapse )
Про любовь и не только позаимствовал у lavinia_k

"В одном институте иностранных языков, на факультете литературного перевода при выполнении контрольной работы группе студентов раздали текст русской частушки и дали задание перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.


Полученный английский вариант передали студентам другой группы и предложили перевести на русский. У одного из студентов получилось следующее:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено".


Прочитал — улыбнулся. Но не поэтому тут воспроизвёл. Меня всегда интересует: что по этому поводу скажет, нет, не княгиня Марья Алексевна, а авторское право? Ладно, тут ноги растут из народного творчества, а если бы был автор? Самостоятельное или нет «произведение», вышедшее из-под пера переводчика? А если нет, то каким образом его текст можно привязать к исходнику? И это ведь не только в поэзии, но и в прозе.