razbol (razbol) wrote,
razbol
razbol

Category:

Писательские байки-46. — (клочок 1462)

Первую книжку я назвал «У подножия Гималаев». В традиционной индийской манере

подзаголовок: «Правдивые и увлекательные, одновременно забавные и поучительные истории о великих царях и всемогущих богах, о хитрых купцах и почитаемых мудрецах, об отважных юношах и прелестных царевнах, о волшебных богатырях и злых разбойниках, о колдунах и ведьмах, а ещё о правде и лжи, о справедливости, любви и добродетели, изложенные Сомадевой в книге «Океан сказаний». Для детей пересказал Ал. Разумихин.

Этот сборник (152 с. большого формата) включает в себя шесть больших по объёму волшебных сказок. Ещё раз уточню: это пересказ прозаического подстрочника поэтического текста. Сказки помогут детям начального и среднего школьного возраста открыть чудесный мир, в котором всегда торжествует справедливость и сбываются мечты о счастье, где добрые и мужественные герои побеждают зло. В любом случае они привлекают тем, что автор, Сомадева, сознательно ставил перед собой задачу прославления человеческого разума.

Специально оговариваю возраст читательской аудитории. Потому что сказки именно для тех, кто любит в этом возрасте сказки. А их любят сегодня далеко не все — дети стали прагматичнее и больше подвержены моде, которая диктует свои в том числе детские жанры. Говорю это по многолетнему опыту общения с родителями на книжных ярмарках. В пересказе, как мне представляется, удалось совместить стилистику индийских сказок и привычных нашим детям произведений отечественного фольклора.

Сведения о личности создателя «Океана сказаний» крайне скудны. Как он говорит в заключительных строках своего произведения, написано оно было для развлечения матери царя Кашмира и бабушки царя. Из чего можно сделать вывод, что он был из круга приближённых царя. (Если грубо говорить, кто-то вроде наших Жуковского и Карамзина «в одном флаконе».)

Произведение XI века. Для сравнения: у нас в эту пору Киевская Русь: князь Владимир в Киеве и Ярослав Мудрый, князь Новгородский. В литературе — «Слово о законе и благодати».

Красочная, богато иллюстрированная известным художником Борисом Косульниковым книга, на мой взгляд, делает благое дело, расширяя круг сказок, которые находятся в сфере детского чтения. И это при том, что в целом многотомное произведение — увлекательнейшее чтиво о хитрых и честолюбивых богах, отпетых мошенниках, изворотливых куртизанках, везучих простаках и т.д.

Содержание сборника «У подножия Гималаев» куда скромнее во всех смыслах:

Сказка о волшебнике-царе, умном министре и их верных жёнах

Сказка о мужественном человеке, переплывшем скорбный океан испытаний и добившемся успеха

Сказка о царе Вирате и его возлюбленной Суо

Сказка о маге Шактивеге и дочери царя добрых духов

Сказка о доблестном Видушаке

Сказка о добродетельном министре и коварной царице

Вторую книжку я назвал «Полночная повесть». Её подзаголовок: «Необычайно правдивые и увлекательные, к тому же забавные и поучительные истории о человеческой мудрости и глупости, хитрости и простоте, а ещё о правде и лжи, о справедливости и добродетели, изложенные Сомадевой в книге «Океан сказаний». Для детей пересказал Ал. Разумихин.

Есть принципиальное отличие второй книжки от первой. Под обложкой «У подножия Гималаев» собраны сказки, действующими лицами которых являются люди. А второй томик вобрал в себя сказки, где действуют люди и животные. К сожалению, именно это стало причиной, по которой «Полночная повесть» пока не увидела света: несколько лет не могу найти художника, готового взяться за индийскую тему, и способного рисовать и людей, и животных. Но надеюсь, когда-нибудь и эти сказки придут к читателям.

В чём уникальность моих книжек? Если отдельные тексты арабских сказок из «Тысячи и одной ночи» в переложении для детей давно вошли в круг чтения российских юных читателей, то аналогичного издания индийских сказок, извлечённых из великого памятника культуры Индии раннего средневековья «Океан сказаний», созданного Сомадевой, поэтом 2-й пол. 11 в., до настоящего времени, к сожалению, не существует. Предлагаемый сборник индийских сказок — это первое знакомство детей с памятником классической индийской литературы.

Если вы спросите меня о разнице между русскими народными, древними японскими (авторскими), древними индийскими (авторскими), приключениями Мюнхаузена (авторскими), с которыми мне довелось работать, то о принципиальной разнице я никогда не задумывался. Я имею в виду, что все они волшебные, все в той или иной мере нравоучительные, занимательные. В индийской сказке, и в Мюнхаузене огромная рыба может проглотить корабль. И в японской, и в русской герой отправляется на поиск-спасение любимой. В индийских сказках больше божественного, а у персонажа русских больше от супер-героя: одним махом семерых побивахом. И т.д. и т.п. Во многом отличен антураж.

Очень часто слышу вопрос: «Почему арабские сказки более распространены чем индийские?» Полагаю, связано это с наличием квалифицированных переводчиков: индологов и арабистов. Последних больше, и они оказались лучше. Почему такое сложилось положение? Думаю, что связано это с тем, что арабисты работали одновременно на разведку и армию. Институт Востока дал много людей и в дипломатическую службу, и в разведку, и в журналистику, и литературу. Такого не было с носителями индийских наречий. Индия ведь как возможный военный плацдарм нами никогда не рассматривалась. Так что индийской литературе и сказкам в этом смысле не повезло.

На этом позволю себе завершить свои байки: и так вышло почти полсотни клочков.

Tags: литучёба, личный опыт
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments