?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Говоря «первый», я имею в виду первый вопрос в новом году.

Конечно, за минувшие четыре недели я уже задал немало всевозможных вопросов. Только разбросанных в тексте главы, которой я занимался это время, их наберётся пусть не воз с тележкой, но полное лукошко, это точно. Но то были вопросы, на которые я старался найти и, кажется, находил ответы.

А тут в своих захоронках, относящихся к нескольколетней давности, нашёл у себя строчку, которая ещё тогда смутила меня. Она из переводного текста Рейчел Мэйси Стаффорд. Впрочем, кто-то из наших переводчиков фамилию переводит иначе — Стеффорд. Я не специалист в переводах с английского, и кто прав: те, кто ставит букву «А», или те, кто «Е», мне безразлично.

Она пишет о воспитании детей. Я немного интересуюсь темой. Начал ещё тогда, когда моих дочек ещё и в проекте не было. За это время понял одно: вопросы воспитания детей... очень тонкие. Но прожитые годы объяснили мне и другое: вопросы русского языка… они тоже очень-очень тонкие.

Поэтому вернусь к строчке из её книжки. Хотя почему её книжки? Книжка ведь и в определённой мере переводчика. Стоп, а ещё можно сказать, что книжка, тоже в определённой мере, редактора. Но даже если авторство строчки «присудить» всем троим, боюсь, это не поможет мне найти ответ.

Итак, строка:

«Мы шли и шли. Разговаривая. Наслаждаясь редким удовольствием остаться наедине — только я и моя младшая дочь».

Может мне кто сказать, к какому типу предложения в русском языке относится предложение, выраженное одиночным деепричастием «Разговаривая»?

К какому типу предложения в русском языке относится предложение, выраженное деепричастным оборотом «Наслаждаясь редким удовольствием остаться наедине — только я и моя младшая дочь»?

Меня учили, но, похоже, не доучили! Не знаю, как там по-английски, может быть, по-английски так пишут. Но я, будучи редактором переводной книжки, вмешался бы в расстановку знаков препинания и по-русски написал бы так:

«Мы шли и шли, разговаривая и наслаждаясь редким удовольствием остаться наедине — только я и моя младшая дочь».

Хотя по свойственной мне вредности заменил бы ещё глагол «остаться» на «побыть». Но с глаголом, понимаю, что это, конечно, субъективное.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
prigorok
Jan. 28th, 2019 05:22 pm (UTC)
Эта штука называется "парцелляция". Про нее нынче спрашивают в ЕГЭ. Точки тут не считаются: предложение одно ("Мы шли и шли..."). А остальное - фигура речи, которая дробит предложение на части.
razbol
Jan. 28th, 2019 08:36 pm (UTC)
Большое спасибо! Сегодня я лягу спать немного поумневшим.
prigorok
Jan. 28th, 2019 08:43 pm (UTC)
Вот только думаю: а на ЕГЭ оно зачем? :)
razbol
Jan. 29th, 2019 06:58 am (UTC)
Этот вопрос позаковыристей.
prigorok
Jan. 29th, 2019 08:48 am (UTC)
:)
razbol
Jan. 29th, 2019 08:22 pm (UTC)
Но одновременно есть и другой. Есть ли подобная конструкция фразы в английском и англо-американском языках? Я могу ошибаться, но, кажется, нет. Значит, она возникла на уровне переводчика -- и тут вопрос: зачем? Ведь это перевод, а не текст "по мотивам". Второй вопрос: зачем редактор поощрил (другое слово не подберу) такой характер перевода, искажающий языковую стилистику основного текста?
prigorok
Jan. 30th, 2019 07:57 pm (UTC)
А стоит ли так строго судить этого переводчика? Ведь текст, если я правильно поняла, не то чтобы именно художественный, в котором был бы важен каждый штрих. Насчет других языков... Никогда не интересовалась. Но термин "парцелляция" имеет французские корни. И в швейцарской лингвистике, как я тут прочитала, у него есть термин-дублер, придуманный кем-то из местных ученых. Значит, это явление уж точно не сугубо наше. Но я не знаю, никогда не думала на эту тему.
razbol
Jan. 30th, 2019 08:09 pm (UTC)
Я и не утверждаю, что это явление сугубо отечественное. Но говорю, что перевод я английского, т.е. с языка, где такое вроде бы не наблюдается.
prigorok
Jan. 30th, 2019 08:19 pm (UTC)
Ну а я честно признаю, что не знаю, есть ли оно в английском языке. Увы...
_kis
Jan. 29th, 2019 02:41 pm (UTC)
По-английски так строить предложения совсем нельзя, там очень строго с этим.
razbol
Jan. 29th, 2019 08:32 pm (UTC)
Я тоже так думаю. Этот приём родился в поэзии и уже оттуда перебрался в художественную прозу. Замечу, отечественную. Английский язык, прости, господи, слишком примитивен для подобных изысков. Как я всегда говорю, это язык, где есть бетонное "I love you" и никаких других вариантов.

Edited at 2019-01-29 08:33 pm (UTC)
( 11 comments — Leave a comment )